Среди моих многочисленных приятельниц есть Даша - красивая молодая женщина двадцати девяти лет от роду, жительница нашего славного города, с соответствующей статусу современной барышни комплектацией: длинными ногами, высшим образованием и идеальным маникюром. Проживает Даша на отдельной благоустроенной жилплощади с хорошим ремонтом абсолютно одна, и совершенно не стремится скрасить своё одиночество мужем, бойфрендом или на худой конец какой другой живностью, вроде кошки или черепашки.При этом Дашенька отнюдь не закомплексованная злюка из неблагополучной семьи, где папа бросил маму, а мама с рождения внушала дочери, что весь мужской род - потенциальное вселенское зло. У нее нет аллергии на мужчин, или иных мужененавистнических настроений. Моя подруга вполне себе самодостаточная женщина — с хорошей работой, самостоятельная и не страдающая чувством нереализованности.Недостатка в поклонниках у нее нет, но Даша не впускает в свою жизнь мужчину, а если и приближает к себе, то только, так сказать, «для здоровья». И не ищет идеал, принца на коне.Однажды на женских посиделках мы, семейные и замужние дамочки, пристали к ней с вопросом: «Ну как же ты так?» На что получили лаконичный и ёмкий ответ: «А мне так удобнее!»Дарью я совсем не осуждаю, а иногда даже немножко завидую, каждый имеет право на выбор. Безусловно - все индивидуально. Но у меня есть вопросы.Да, она сильная. Да, ее раздражают носки и необходимость борщ варить. Ей нравится быть независимой. А счастье ли это? А кто гарантирует, что ей не станет тоскливо в пустой холодной квартире? В постели? За столом? Это соблазнительно звучит - "мне одной хорошо!". А не кроется ли здесь страх ответственности? Может, " танцевать" следует отсюда? Пугают мысли о том, что мы в ответе за тех, кого приручили? Лень строить семью? Что стоит за желанием быть одной? А может, кроме Дарьи, таких девушек в городе больше нет, и все-все-все неистово хотят «взамуж»?
翻訳する: 英語 オリジナルを表示